"为了忘却的纪念"

ひさ 发表于 2008-06-21 16:38:38

  昨天,在空空荡荡的活动中心等待上体育课,我看到老曼的身影,听到昔日的葡语系在办展览,Sophia de Mello Breyner, Eugénio de Andrade,到后来在6月10日的卡蒙斯展.我还能清清楚楚地看见我们在哪些地方摆上长条桌,蛋塔和各种小食,在哪些地方朗诵诗歌,在哪些地方盛放酒瓶.那时候,空间是多么宽敞,我们像古时候的哲学家门徒一样围绕在老曼身边,恭恭敬敬地听着那时几乎一句都听不懂的葡文.

  在那里我第一次看见索菲娅.德.梅洛那晶莹剔透的诗句,还尽力背了一首最美的,发给当时学英文的朋友,我曾当众背诵卡蒙斯的诗,紧张地打了个隔顿,老曼还表扬说很好,大力鼓掌,真是不好意思得很.安德拉德的展览没能去成,躺在宿舍里养病,仅仅三次展览,仅去了两次...

  现在的空间,很匮乏,类似的展览怕是不会再有了.

可是在当时,是多么奇妙啊,尽管对于葡文仅仅只掌握了读法,可心中那不安分的语言精灵已经在尽力捕捉它能揣摩的东西!哦,说到底,我是幸运的!

原作于2007年3月22日

附:
1.我当时背的索菲娅.德.梅洛的诗,中译和英译的作者不详:
原文:
Madrugada

Um leve tremor precede a magrugada
Quando mar e céu na mesma cor se azulam
E são mais claras as luzes dos barcos pescadores
E para além de insânias e rumores
A nossa vida se vê extasiada

中译:
清晨

一阵轻微的颤动牵扯出清晨
大海和天空浑然一体的湛蓝
渔船灯火夺目异常
在疯狂和流言之外
我们的生活令人心旷神怡

英译:
Daybreak

Before the day breaks there is a soft tremor
When ocean and sky assum the same shade of blue
And the lights of the fishermen's boats shine brighter
And beyond insanities and rumours
Our life perceives its ecstasy

2. 大一冬天时摘录的安德拉德诗一首,译者为姚京明先生
原文:
Casa Velha

Não é a primeira vez que me queixo,
ninguém me escuta.
Esta noite a chuva entrou-me pelos ossos
e não há quem acenda o lume.
Quem partiu levou consigo
o rapazito com olhos de coral,
deixando atrás de si a porta aberta.

译文:
年老的家

不是第一次我怨天尤人,
但没有人听我述说,
今夜,雨浸入我的筋骨,
却没有人点燃炉火.
上路的人带走了
有着珊瑚眼睛的少男,
身后留下敞开的门.

3. 我接触的第一首葡萄牙诗人创作的诗歌,是在高一的时候(2001年或2002年)读到的,作者为卡蒙斯,译者为肖佳平先生,载于<读者>杂志,期号不详,原文至今未见

我的心灵和我的一切

我的心灵和我的一切
我都愿你拿去
只求你给我留下一双眼睛
让我能再看见你

在我身上
没有不曾属于你的东西
你夺去了它的生命
也就将它的死亡掠去
如果我还需失去什么
但愿你将我带去
只求你给我留下一双眼睛
让我能再看见你... ...

<'为了忘却的纪念">的葡文版,献给我的老师Manuel Pinho先生
Para as coisas esquecidas...

Ontem, esperava pela professora de educação física, no Centro de Actividades, onde havia pouca gente.Achava que viria o prof.Manuel, e ouviria os alunos do departamento de português a fazerem muito barulho ao prepararem as exposições sobre Sophia de Mello Breyner, Eugénio de Andrade, e Camões, no dia 10 de Junho. Viria muito bem: colocámos mesas e pastéis de nata ali, recitámos poemas aqui...Ha! Naquele lugar pusemos as garrafas de vinho! Tínhamos tanto, tanto espaço! Estávamos ao redor do Manuel como os discípulos da antiguidade ao redor do seu mestre, escutando o português, que nessa altura não percebíamos nada...

Vi lá pela primeira vez os versos cristalinos de Sophia, tentei tudo o que conseguia para memorizar o poema mais belo, e enviei-o a uma amiga minha, que estudave inglês; recitei um poema de Camões ("Mudam-se os tempos, / Mudam-se as vontades...") ao público, estava tão nervosa, até que cometi um erro grave. Mas o prof.Manuel aplaudiu, dizendo "muito bem, muito bem!", ai que vergonho que eu tinha...

Não fui à exposição de Andrade, por estar muito doente. Três vezes de exposição só, e só fui duas vezes...Agora...tanto o espaço como a exposição carecem...

Porém, naquela altura, que maravilha! Apesar de somente saber como ler o português, o inquieto espírito de língua no meu coração, já estava a tentar capturar as palavras que tinha tocado! Ó, a final, infeliz quem não saiba a magia das palavras!   

escrito em 25-3-2007







关键词(Tag): 大一生活回忆
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

<流水腐尸>的葡文版

ひさ 发表于 2008-06-20 13:26:59

注: 中文版写于2006年12月10日,葡文版写于2007年5月12日前后, 基本是忠于原文的翻译.因为一些原因不便把原文原封不动地公开,想看原文的兄弟们请和我联系,择日定将拙作奉上.

Água Corrente, Cadáver Podre

Antes de se tornar maduro, o fruto é azedo e amargo. Pouco a pouco, ele vai tornando-se doce, até doce forte, doce podre.

Provei o sabor do meu sangue, provei este doce podre. Sim, estou morta. Mas já não me lembro como morri, se calhar...um assassínio ordinário. Não consigo, porém, encontrar a minha cabeça, ou sejá, só tenho um corpo. Sei que morri perto da escola, mas não consigo encontrar a minha cabeça.

Para dizer a verdade, não acho que a morte seja má. Claro, quem diz isto tem que ser um morto. Porque só os alunos que chumbaram no teste é que têm o direito de dizer que não é mau chumbar. Só os desempregados é que têm o direito de dizer que não é mau perder o trabalho.

Seja o que for, sinto-me bem, tenho coragem. Mas a minha maior preocupação é a minha cabeça perdida. Quando vivia tinha sempre muitas preocupações, mesmo depois da morte não consigo escapar! Começo a ficar zangada, porque é que esquecem da minha morte? Porque é que não se lembram de dar-me um cadáver íntegro?

Passeio noite após noite no bairro residencial. À meia-noite há sempre alunas ousadas que brincam, leêm livros e lavam roupa. Assim que têm tanta energia, porque é que não podem dar-me uma mãozinha? Então, encontro uma menina mais saudável, obrigo-a a escavar o meu cadáver e a procurar a minha cabeça, fazendo ameaças como " se não, vou fazer desastres nos seus exames, nas suas oportunidades de estágio". Ela concorda, chorando. Passados três dias, o meu cadáver fica fora da terra, ela, por sua vez, escondendo a cabeça, ameaça-me. Exige-me que lhe arranje um estágio. Tenho que prometer...Clár, ganho sempre sucesso. O professor escolhe-a mesmo que ela não tenha qualificações. Está satisfeita e devolve-me a minha cabeça. A minha cabeça! A minha pobre cabeça foi tocada pela mão suja dela!

Ela vai pedir férias a uma outra professora da faculdade. Eu estou também no gabinete, mas ela não pode ver-me. A garota está mesmo satisfeita consigo...Olho para o purificador de água. Está tão limpa a água! Aquela professora concorda dar férias, mas antes quer beber, porque está a morrer de sede. Assim a professora enche o copo com a água do purificador. Bebendo bebendo...sente o sabor do sangue, o doce podre. Fica pasmada, tão pálida como um fantasma, porque vê uma cabeça no purificador, uma cabeça sorridente. Aquela menina, naturalmente, fica assustada. Parece que a sua cara agora é feita de pó. Ainda não sabe que há uma multidão em frente do prédio, porque está lá pendurado um cadáver na varanda do dormitório dela. O cadáver está a secar e vai ser muito limpo. E ela, vai ser presa. Já a resolvi, foi canja!
关键词(Tag): 校园恐怖小说
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

南京西路,莫妮卡的脸

ひさ 发表于 2008-06-12 16:04:42

  九月的雨夜,一条南京西路分外冷漠,分外孤艳。演唱会散场之后,我抱着一瓶红酒,没有伞,只能戴上帽兜。我穿的是布满蓝白细格的大外套,黑色牛仔裤上有个洞洞眼,背着Portugal的包。我走在黑暗的大街上,精品店透出的灯光刚够照亮湿漉漉的街石,这光亮又被繁密的雨丝打乱,像针织的图景。

  我从人群中抬头一望,却见不远处大厦顶端的巨大广告,迪奥的“烈艳蓝金”,请莫妮卡贝鲁奇小姐拍的宣传照。丝丝秀发掩不住一双美目,她的红唇碰撞出古典和现代,纯洁与激情。我明白我很快将是路灯下等待疲倦电车中普通大众中的一员,不再具有个人色彩和艺术迷雾,我将在漆黑的雨夜转两趟车,趟趟要乘到终点站。可我抱着一瓶红酒,脑中浮现的是莫妮卡的脸。从波特曼丽嘉的辉煌灯火到城东旧房的一点昏黄,这一步我跨得自然而然,心安理得。在茫茫人海中,我永远手抱着虚拟的红酒,脑中永远浮现着莫妮卡的脸。在那条夜色摇曳的南京西路,唯有我和莫妮卡是真实的。

原作于2007年3月7日

(葡文版)
Rua de Nanquim (Oeste), rosto da Mónica

Era uma noite de Setembro, chovendo. A Rua de Nanquim (Oeste), extremamente indiferente, sozinha e bonita. Depois do concerto, carregava eu uma garrafa de vinho tinto, sem guarda-chuva, tinha de pôr um chapéu. O meu casaco era confortável, com quadradinhos azuis e brancos, as minhas calças de ganfa estavam com um buraco. Andava na avenida nocturna, as luzes que vinham dos lojas iluminava a rua húmida, e a chuva perturbava as luzes, fazendo uma bordadura.

Olhava o Céu, mas vi a publicidade gigantesca que ficava no topo dum arranha-céu- novo "lipstick", Dior, e Monica Bellucci. Ela é a colisão perfeita, do clássico e do moderno, de inocência e entusiasmo. Bem sabia que, só um minuto depois, seria uma das pessoas vulgares, perdiria a minha cor particular e nuvem artística. Tinha de apanhar dois autocarros, ambos até a última paragem. Estaria, todavia, com a garrafa de vinho tinto, e a imagem do rosto de Monica. Das "neon-lights" do teatro à luz amarelo do apartamento velho na R.Baotou, fiz este passo naturalmente e pacificamente. Estou certa de que, desde aí até sempre, terei uma garrafa de vinho tinto (visual) na mão, e o rosto de Monica na imaginação, mesmo andando com a multidão. Nessa noite agitada, nessa Rua de Nanquim, só Monica e eu, éramos verdadeiras.

原作于 2007年3月13日 局修
关键词(Tag): 大三生活回忆
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

毕业

ひさ 发表于 2008-06-11 22:26:07

  一个被校园题材电视剧渲染得太过真挚实际上根本没有那么美好的名词。只不过是一个时期的概括,仅此而已。既不意味着开始,也不意味着结束。伤感恐怕是必然的。但再伤感的话,我都要觉得矫情。

  这个地方并没有那么多煽情的因素。也没有多少人把我们当回事。我们的毕业,应该就是拿了证闪人而已。由于某种原因,我的小学,初中,高中统统都是这样的毕业,现在轮到大学了。以前也憧憬过大学里依依惜别时的场景,阳光,啤酒,吉他,晒得温暖柔和的衬衫,褪色的牛仔裤,最后一场球赛,四叶草,女生连衣裙的花边,老师的叮咛和欣慰的笑脸,睡在我下铺的兄弟,文学青年的即兴诗,集体朗诵,唱歌,气球,彩带,交换纪念册,夕阳下的煤渣跑道,生了锈的秋千,再一次无所顾忌的大笑……我想到的都是八十年代的场景吧?真的好八十啊。

兄弟情谊倒是想望过的,但是没有。仪式什么的,也没有什么。我只想……算了,这一刻的影像留下来就可以了。我,二十二岁,满脑不合时宜不合环境的狂想。

原作于2008年6月9日
关键词(Tag): 毕业随感
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

江南人的雨

ひさ 发表于 2008-06-05 15:14:52

雨是真正下在江南人的潜意识里的.

上个星期回家,一周末都在下雨,天下得透亮,工厂和河流的线条都明晰了不少,街上汽车划过的声音也平宁了许多.夜间雨幕中摇曳的霓虹灯,一座座桥给深红的夜幕画上一道道直线,曲线,下班的女工踏着自行车,和同事大声讲着话,匆匆地顶着夜色往家里赶.

唯有在下雨的时候,我才发现我内心深处还是有一些小市民的影子,会渴望家里的热菜,家人团聚和电视里的社会新闻,会享受小康人家的幸福直到不亦乐乎,香水店和捐款箱都在瞬间不关我的事,文学和艺术也是别人书架角落里的事了,我会边吃零食边看江南晚报的副刊,站在阳台上望别人风里来雨里去,我会忘掉世界上还有摇滚乐这件事情.

小时候我曾以为我也会到那些工厂中的一间去工作,也以为我会每天赶两趟公共汽车去上班,或者骑自行车,是城里那么多女工中的一员.果真如此的话,估计我的自行车水平绝对比现在高数个档次,懂得很多理科术语,同时脱口而出的粗口频率也要高出几个百分点.我估计我怕是没有什么事业心,天天混日子那种,也许也觉得嗑瓜子,电视剧,搓麻将和淘便宜衣裳其乐无穷,中年时大概烫个钢丝般的头,或许会嫁一个当司机或厨师的,滚圆又善良的本地男子.

哦,原来我的人生不是这样的.

原作于2007年11月25日

关键词(Tag): 江南
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

猫中朋克

ひさ 发表于 2008-06-04 20:56:06

想到秦老师家的胖猫来-虎斑,方头大耳,如墩子一般,开饭前眼巴巴地等在厨房里,挡着道,不时要被走来走去的老夫妻俩踢上一脚,也只是稍稍缩一缩脖子.我摸摸它的头,感觉有点怪异:别的猫头上的毛都是可以顺下去的,这只却是蓬开的,朋克一般.

我什么时候第一次听见"朋克"这个名词?想来是在船山矿的时候,<读者文摘>上面的摄影图片吧,一个留鸡冠头的青年,爸或者妈说那就是朋克,于是我想当然到认为朋克就是头发蓬起来的家伙.当时<读者文摘>上的图片似乎总有点超现实,那时我还小,不晓得那些效果可以用电脑做出来,把它们都当作是自然的.我会以为鹌鹑蛋的确可以一只一只往天上飞,我也会住在一个打开房门就是碧海蓝天的小房子里.

看见Viseu,爱尔兰,我为什么觉得照片上的这些地方那么亲切,仿佛我到过一般?想来是我那在船山矿的童年,旷野,落日,清凉的雨水,秋季浅灰的云天,那是我最初开始写作的全部灵感,也一直贯穿至今.童年的房间里总是飘着轻柔的音乐,80年代上译的那些配音演员的声音就像朋友的声音那样熟悉,那些英文小故事里的插图,花瓶中的孔雀翎和小鸟,爸爸妈妈结婚照背景中的城堡和花园小径--我以为那些都是真的!

我仍然有一座城堡...我只记得有个歌名叫<诗人与我>,是那些轻音乐中的一首,我当时无论如何也想不起诗人与我究竟有什么故事,我以为我是那个诗人.

原作于2007年10月13日

关键词(Tag): 船山矿
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾